E siccome questo non è un blog per snobboni, proprio no, ve la traduco anche:
Il mio hobby
Sedermi vicino a degli studenti e cronometrare il tempo che ci mettono a capire che non sono veramente un esperto del loro campo.
Ingegneri: "Il nostro problema è la dispersione del calore". "Avete provato coi logaritmi?" - 48 secondi.
Linguisti: "Ah, quindi il ceppo ugro-finnico comprende anche, per dire, il klingoniano?" - 63 secondi.
Sociologi: "Sì, la mia ultima ricerca è sulla classificazione delle persone da Migliori a Peggiori" - 4 minuti [molto ottimista, ndb].
Critici: "Perché vedi, la decostruzione è inestricabile non solo dal testo, ma dalla decostruzione in sé" - 8 articoli, 2 libri, e ancora non mi hanno beccato.
Il mio hobby
Sedermi vicino a degli studenti e cronometrare il tempo che ci mettono a capire che non sono veramente un esperto del loro campo.
Ingegneri: "Il nostro problema è la dispersione del calore". "Avete provato coi logaritmi?" - 48 secondi.
Linguisti: "Ah, quindi il ceppo ugro-finnico comprende anche, per dire, il klingoniano?" - 63 secondi.
Sociologi: "Sì, la mia ultima ricerca è sulla classificazione delle persone da Migliori a Peggiori" - 4 minuti [molto ottimista, ndb].
Critici: "Perché vedi, la decostruzione è inestricabile non solo dal testo, ma dalla decostruzione in sé" - 8 articoli, 2 libri, e ancora non mi hanno beccato.
"grad students" però dovrebbe essere più "dottorandi" (anzi, adesso col 3+2 sono quelli del "2"). Gli studenti non scoprirebbero nulla in ogni caso.
RispondiEliminaci sono psicologi e psicologi [non offendiamo, che anche se non faccio proprio parte della categoria mi sento di dover difendere chi cerca di fare bene il suo lavoro ;)]
RispondiElimina'THE self' e' 'il Se'', non 'se stesso/a' o 'x stesso/a' - altrimenti sarebbe stato 'itself'.
RispondiEliminae meno male che non era un blog di snobboni, più della metà dei commenti finora è per correggere cazzatelle nella traduzione...
RispondiEliminaa proposito:
"catch on" è un phrasal verb che significa "capire"
...
no dai, la tua traduzione mi piace di più :)
Il massimo sono gli editor che si laureano in scienza della traduzione, io ho tradotto un paio di libri senza sapere l'inglese e non se ne sono mai accorti.
RispondiEliminaComunque sì, ci sono psicologi e psicologi. E poi ci sono le persone sane di mente.
State parlando degli psicologi clinici, I suppose.
RispondiEliminaAllora, se vogliamo insistere, anche sulla traduzione di "klingoniano" ci sarebbe da discutere...
RispondiElimina